Ким Джонхён из SHINee попробовал себя в качестве писателя и выпустил книгу под названием «Diphylleia grayi – пусть унесёт ветром то, что я отпустил». Новелла вышла в свет 2 октября 2015 года.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: Перевод 10-ой главы новеллы Ким Джонхёна «Diphylleia grayi – пусть унесёт ветром то, что я отпустил»
Для тех, кому интересно, мы хотим представить вашему вниманию перевод одиннадцатой главы книги, которая называется «Красная свеча». Прошу вас не расценивать данный перевод, как истину в последней инстанции, перевод и редактура выполнена поклонниками Джонхёна, а не профессионалами своего дела. Приятного чтения, станьте к Джонхёну немного ближе~ Так же убедительно просим не распространять данный текст без указания кредитов!
♥ Красная свеча ♥
В то время, пока женщина потихоньку избавлялась от тени разлуки, мужчина продолжал вести свою повседневную жизнь. Он был не в силах избежать чувства вины и страха отпустить прошлое. Дней, когда он погружался в похмельную тоску, становилось всё больше. Мужчина, как и обычно, выпивал с кем-то, равным ему. Один из вечеров, закончился не как обычно.
«Сонбэ……. На самом деле, если посмотреть со стороны, от ваших отношений было много проблем. У меня было плохое предчувствие. Я даже подумал, что после нашего разговора о том, что Вы устали от одиночества, Вы что-то сделаете с собой…… Могу ли я чем-то помочь? Достаточно ли того, что я просто нахожусь с рядом с Вами, сонбэ?»
Он смутился. Чувство одиночества росло изо дня в день, мужчина не был уверен, сможет ли встретить новую любовь и скрыться от всепоглощающего одиночества. Находясь в машине со своим коллегой, он получил новую пищу для размышлений. Мужчина не знал, что ему ответить, в его голове было абсолютно пусто из-за выпитого алкоголя.
«Вам не обязательно отвечать на мой вопрос прямо сейчас. В последнее время, я расстроен из-за Вашего подавленного состояния, сонбэ. Просто позвольте мне помочь».
Мужчина подумал, что в своей прошлой жизни он совершил нечто полезное, раз уж в этой жизни о нём заботятся и любят так много людей. И о том, что частенько за любовью к себе, стоит постоянный самоанализ, который делает человека несчастным, заставляя винить себя во всём. С того дня, младший коллега каждый день приходил в рабочий кабинет мужчины, чтобы прибраться и позаботится о нём. Поведение младшего было изначально обременительным и неудобным, но мужчина постепенно привык к такому отношению с его стороны.
Поначалу ему было неуютно находиться с ним наедине в кабинете, но, со временем, это прошло. Он не мог точно сказать, за что именно ему нравился его коллега. Когда они смогли без какого-либо дискомфорта смотреть друг другу в глаза, прежнее чувство неловкости испарилось само собой.
Однажды ночью, в ожидании своего младшего коллеги, мужчина решил зажечь ароматическую свечу. Он подумал, что этот аромат ассоциируется с его другом. Он взял ручку и начал медленно что-то писать.
Тадак тадак (звук потрескивания)
Это звук деревянного фитиля зажжённой свечи.
Свеча с деревянным фитилем всегда громко потрескивает.
Моя тёмная комната озаряется светом от множества свечей, наполняя тишину в ней потрескиванием фитилей.У свечей нет другого пути, кроме как отдать свой аромат.
Они готовы сгореть дотла ради меня.
Интересно, насколько ярким может быть это пламя.
Свеча словно разговаривает со мной, с помощью своего жгучего пламени.«Я здесь».
«Я знаю».
«Тебя согреть?»«…………»
Я был слишком разгорячен и не могу лгать.
Твои объятья так горячи, что я боюсь растаять в них.
Ребёнок, который охотно идёт в объятия пламени.
В это время я смотрю на страдания и отчаянные крики этого бедного создания.
Ребёнка, который любит меня.Я не могу остановиться и отпустить тебя.
Глядя на то, как горела свеча, мужчина писал эти строки думая и о младшем коллеге. Он испытывал своего рода симпатию к своему хубэ. Благодарность и сожаление, страх ещё кого-то потерять из близкого окружения, но вот любовь, в его понимании, имела совсем другие очертания.
«Сонбэ, Вы меня ждали? Я здесь».
«…………. Завтра не приходи сюда».
«Что?»
«У тебя будет выходной……. Ты сможешь что-то приготовить или убраться. Не приходи сюда завтра».
«………….Хорошо. Но, раз уж мы здесь сегодня, то давайте вместе поедим».
На мгновение мужчина подумал, что его коллега слишком спокойно отреагировал на это, его даже немного порадовал такой исход событий. Младший молчал, пока они шли, чтобы вместе поесть. В ту ночь. Мужчине было неловко из-за того, что его действия, противоречили его собственным мыслям. Он уснул в сложных раздумьях, которые охватывали однообразие его жизни.
На следующий день младший коллега убрал кабинет мужчины. Он вёл себя так, будто ничего не произошло. Когда он увидел его, мужчина почувствовал облегчение, словно смотрел на своего младшего брата. Ему стало легче от осознания того, что их взаимоотношения не изменились.
Далее идёт текст песни «Red Candle», которую Джонхён написал для певицы Сон Дам Би. Чтобы погрузиться в атмосферу главы, обязательно посмотрите перевод по ссылке
Текст на пустых страницах: Он чувствовал, как горит, тает не в состоянии удержать её.
Очень надеемся, что вам понравилось. С нетерпением ждите перевод двенадцатой главы. Всем спасибо за внимание. Убедительная просьба не распространять данный текст без указания кредитов!
За перевод корейского текста, группа BLINGER’S ZONE | KIM JONGHYUN сердечно благодарит Полину Парфенову, вы усердно поработали!
Статья подготовлена пабликом BLINGER’S ZONE | KIMJONGHYUN
Давайте встретимся здесь снова~
Always be with you Jonghyun ♥
Deja-Boo Girl © YesAsia.ru