В недавнем инциденте, который привлёк внимание зрителей по всему миру, оригинальный сериал Netflix «The 8 Show: выживи и разбогатей» оказался в центре скандала из-за ошибки в субтитрах. Стриминговый гигант оказался в неприятной ситуации, когда было обнаружено, что Восточное море ошибочно названо «Японским морем» в некоторых переводах субтитров.
Ошибка, которая произошла во время ключевой сцены с участием актера Рю Джун Ёля, исполняющего гимн Кореи, вызвала немедленное негодование в сети. Зрители были быстры в обнаружении ужасающей ошибки, выражая своё недовольство и разочарование на различных социальных платформах.
Представитель Netflix оперативно отреагировал на проблему, признав ошибку и заверив обеспокоенных зрителей, что ведётся работа по исправлению. «Мы подтвердили, что в некоторых субтитрах было написано ‘Японское море’ вместо ‘Восточное море’. В настоящее время мы работаем над исправлением субтитров. Мы просим вас продолжать поддерживать нас и давать обратную связь».
Однако ущерб уже нанесён, многие выразили негодование из-за небрежной ошибки, особенно учитывая чувствительность сцены с гимном страны. Профессор Со Кён Док из частного Университета для женщин Суншин выразил свои опасения, подчеркнув историческую значимость названия водного пространства как «Восточное море» и настоятельно призвав Netflix незамедлительно исправить ошибку.
«Я узнал об этом после того, как пользователи сети сообщили мне об этом, я сразу отправил электронное письмо протеста, так как Netflix — это платформа с глобальным влиянием. Море между Кореей и Японией называется ‘Восточным морем’ уже 2000 лет. Я настаиваю на коррекции как можно скорее, чтобы международные зрители не поняли неправильно».
Пользователи сети также высказались по этому поводу, выражая своё недоумение и разочарование из-за допущенной ошибки. Комментарии залили интернет-форумы, многие задавались вопросом, как такая грубая ошибка могла произойти, особенно во время столь важной сцены, как гимн страны.
«Я стал гражданином Японии, даже не зная об этом»
«Как это могли сделать… это же гимн страны»
«Я не знал, потому что не смотрел, но эта часть была во время гимна страны?? А они написали ‘Японское море’ вместо ‘Восточное море’? Сумасшедшее… рад, что не смотрел этот сериал»
«Японское море и гора Пэк? Ого, реальность ударила… состояние страны»
«Удивительно, что они сделали это во время гимна страны…»
«Мне кажется, они сделали это намеренно…. зачем бы это делать для текста гимна страны…»
«Сумасшедшие… они это сделали во время гимна страны?»
Пока Netflix работает над исправлением проблемы и восстановлением доверия своей аудитории, этот инцидент служит ярким напоминанием о важности точных и культурно чувствительных переводов в мировых медиа. Было ли это простое недоразумение или признаком более глубоких проблем в процессе локализации, остаётся вопросом, но одно ясно — внимание к субтитрам никогда не было таким пристальным.
dianag © YesAsia.ru