Вскоре после того, как песня NewJeans «Cookie» начала подниматься в корейских музыкальных чартах, разгорелись ожесточенные споры по поводу якобы сексуальных отсылок в ее тексте.
Смотрите также: Нетизены критикуют фанатов-мужчин среднего возраста за то, что они пришли на фансайн NewJeans
На прошлой неделе Ким Тэ Хун, профессиональный переводчик с английского на корейский опубликовал видео на YouTube, утверждая, что песня группы-новичка на самом деле содержит «явно сексуальный подтекст».
Переводчик Ким Тэ Хун начал: «Песня NewJeans «Cookie» была представлена последней. Сначала моя реакция была такая: «О, она тоже хороша!» Но чем больше я ее слушал, тем больше думал «о, нет». Еще несколько прослушиваний, и это превратилось в «черт возьми, нет!»
Затем переводчик добавил: «Я думал о том, стоит ли мне говорить об этом или нет. Поскольку эта группа полностью состоит из несовершеннолетних девушек, которые, несомненно, вложили невероятное количество тяжелой работы и усилий, чтобы дебютировать. Эти подтексты печальны и неприятны, и поэтому я волновался, что если затрону этот вопрос, то это только подольет масла в огонь. Но в конечном счете я решил сделать это видео в надежде, что в будущем компании будут более осторожны, когда речь идет о текстах песен, которые поют несовершеннолетние».
Ким Тэ Хун продолжил: «Многие люди яростно спорят о значении слова «Cookie» в этой песне. Но я собираюсь сказать это прямо. Здесь «cookie» означает женские половые органы. Это факт. Те, кто утверждает, что это неправда, просто закрывают на это глаза».
«Кажется, компания сказала участницам говорить так: «Мы создали этот альбом, как если бы пекли печенье с любовью». Это просто чушь», – заявил переводчик.
Далее он объяснил: «В американской поп-музыке такие непристойные тексты очень распространены. Например, в песне BLACKPINK «Ice Cream» было несколько сексуальных отсылок. Но разница здесь в том, что все участницы NewJeans несовершеннолетние».
Ким Тэ Хун также заявил: «Одним из самых больших доказательств этого является то, что «Cookie» стоит в единственном, а не во множественном числе. Скажем, вы испекли печенье. Вы бы разве сказали: «Посмотри на мое печенье?» (в единственном числе на английском языке).
Наконец, переводчик сказал: «Нет вопроса в том, имеет ли эта песня сексуальный подтекст. Это откровенно так и есть. Она была написана именно так с самого начала. Нет ни одного англоговорящего человека, который бы не распознал сексуальные намеки. Если это было сделано намеренно, то я чувствую, что система нуждается в тщательном пересмотре».
Zarina © YesAsia.ru