Недавно актриса Чу Джа Хён опубликовала на своей странице в китайской соцсети видеоролик с мукбангом, где она кушала перед камерой рамён с кимичи. Однако многие пользователи сети заметили, что в подписи к ролику вместо слова «кимчи» она использовала китайское слово «пао цай» (маринованные овощи). Этот факт очень разозлил корейских фанатов актрисы.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: Тэкён из 2PM рассказал, что родители контролируют его финансы, и прокомментировал прозвище «фэшн-террорист»
Споры были настолько горячими, что 22 марта актриса выпустила официальное извинение через своё агентство BH Entertainment.
«Я прошу прощения, что вызвала беспокойство этим инцидентом, поскольку, продвигаясь и в Корее, и Китае, я должна быть особо внимательна как никто другой. Чтобы не допускать подобных ошибок, я поискала информацию о том, как правильно перевести на китайский язык слово кимчи. До недавнего времени слово «пао цай» было приемлемым, но в июле прошлого года Министерство по культуре, спорту и туризму заявило, что слово «кимчи» теперь должно переводиться как «шин чи».
Чу Джа Хён продолжила: «Я обратилась за советом ко многим людям относительно наиболее подходящего перевода в будущем. Многие посоветовали мне, что очень важно сообщить аудитории, что перевод слова изменился на «шин чи», чтобы люди могли осознать, что они продолжают интересоваться корейской культурой. Оглядываясь на этот инцидент, я приложу больше усилий к тому, чтобы узнать о наших традиционных продуктах питания и распространять наши традиции по всему миру. Я так многого не знаю. Сотрудники, включая редакторов и продюсеров, которые помогали мне работать над видео, чувствуют тяжесть ответственности за недавний инцидент. Мы все будем стремиться больше защищать истинную традиционную культуру Кореи».
В последнее годы между корейскими и китайскими пользователями сети постоянно вспыхивают споры по поводу страны-происхождения блюда кимчи, традиционного наряда — ханбок, а также других исторических фактов.
Happy Jea © YesAsia.ru